FANA-COLLEC
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

Aller en bas

Pour la découverte du film en VF, je préfère la version :

3 - 9%
29 - 91%
 
Total des votes: 32
 
AkamonRG
AkamonRG

Masculin Nombre de messages : 11205
Age : 42
Localisation : Drome
Date d'inscription : 27/03/2006

Doublage des films : québécois vs français - Page 2 Empty Re: Doublage des films : québécois vs français

Mer 17 Déc 2008 - 1:54
Version française pour moi, beaucoup de doubleurs qui ont des grains de voix en français beaucoup plus prononcés et correspondant mieux au personnage.
Avec les vf Québec j'ai l'impression qu'il y a moins de jeu et des voix moins adéquates, un peu comme le doublage français il y 20/30ans sur tout les films qui n'était pas des succès et où le doublage était expédié.
Question de culture aussi ce qui doit être identique pour les québécois de leur coté.

En plus pour un acteur connu on s'habitue à une voix qu'on lui associe.

Bref pour moi si c'est pas une VFF je prend pas, même quand un éditeur (warner par ex) a sorti des films bluray avec vfq et qu'il n'y a que ca.
avatar
Invité
Invité

Doublage des films : québécois vs français - Page 2 Empty Re: Doublage des films : québécois vs français

Jeu 21 Juil 2011 - 6:05
Salutatous Wink

Je suis vraiment surpris que la majeure partie des gens préfèrent les doublures françaises aux doublures québécoises.
Mis à part quelques bonnes voix françaises telles que celle de bruce willis ou encore eddy murphie la plupart des autres ne sont que mal choisie et mal joué.
Les vocabulaires employés dans les traductions françaises sont débiles, à croire qu'on nous prend pour des noeuds noeuds.
Ex : "ce que pensent les femmes" cf scene où hunt regarde le bas ventre de gibson.
=>VF : "oh j'ai regardé sa braguette", ce qui est franchement débile
=>VQ: "oh j'ai regardé son sexe"
Petit détail certes mais genre de détails qui sont partout et qui rendent les dialogues moins percutant en français. Sans compter les traductions françaises pour certains mots de type raciale comme par exemple "chinese" traduit "chinois" en québécois et "chintok" en français. (une france raciste ??? mais c'est un autre débat Wink )

Ensuite viens l'intonation des personnages plus perceptible sur une animation. Alors pour les voix françaises il y a encore du progrès à faire et pour en voir la différence, je vous invite à comparer les versions de "souris city" qui n'ont rien à voir et la version française de cette animation la rende mole. Mais cela est aussi vrai pour les films comme par ex district 9.

Bref je pourrai continuer sur un tas d'autres critiques mais je vais m'arrêter là, en m'exaspérant pour les gens qui préfèrent les doublures françaises aux doublures québécoises Wink
Mais chacun ses goûts et on continuera à regarder des films en VF de "merde" :p
avatar
Invité
Invité

Doublage des films : québécois vs français - Page 2 Empty Re: Doublage des films : québécois vs français

Jeu 21 Juil 2011 - 7:46
Pour nous c'est la VFF. Ce qui me gêne dans la VFQ c'est de ne pas retrouver l'habitude de la voix entendu depuis mon enfance et d'entendre les noms prononcés à l'américaine.

Mais il faut dire que depuis quelques temps, on est passé à la VOST. Même si je trouve les ST plus nul que les doublages (ben oui on doit simplifier les choses pour pouvoir écrire sur une ligne), les pistes sont souvent en HD et beaucoup plus dynamique que les VF.
avatar
Invité
Invité

Doublage des films : québécois vs français - Page 2 Empty Re: Doublage des films : québécois vs français

Sam 23 Juil 2011 - 3:30
Pour les films avec beaucoup de références à la culture américaine, en particulier leur humour noir et les propos sarcastiques, la verson québécoises est la seule acceptable. Toutes les blagues sur la culture américaines sont supprimées dans le doublage français. Surnatural est le meilleure exemple, la série est hyper sérieuse en français et certaines conversation n'ont aucun sens. Dans la version originale, il y a des tas de blagues sur émission américaine, sur le gouvernement... Il y 2 épisodes où ils se moquent vraiment de american idol, toutes les blagues ont disparues au doublage et les épisodes sont nul, sans aucunes cohérence.

Pour des films comme alien, star trek... Il n'y a pas de référence à la culture américaine, le doublage est aussi bien en français qu'en anglais, même que pour star trek, la différence est minime.
Contenu sponsorisé

Doublage des films : québécois vs français - Page 2 Empty Re: Doublage des films : québécois vs français

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum