Page 1 sur 2 • 1, 2
Pour la découverte du film en VF, je préfère la version :
Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:00
Doublage québécois à éviter comme la peste sur TOUS les films, sorry Madré , en tous cas pour moi.
Rien à faire, ça me sors du film, pis faut arrêter de dire qu'il y a que sur Willis ou Stallone que ça choque. Tout est choquant, de Liv Tyler à Edward Norton à John Travolta ä Jim Carrey à Tom Cruise... ça t'as rien fait toi même en "bon français" quand ils ont changé les voix des acteurs de Friends à la saison 7 ? Non tu vas me dire que tu mattes en vo, mais ici on donne les infos aussi pour ceux QUI VEULENT VOIR LES FILMS EN VF et je crois pas qu'on peut dire que c'est être crétin de le faire non.
Bon alors tu comprendras aussi que certains attendent pour avoir la vraie VF.
Juste pour dire, ils ont osé passer Hulk 2 en québécois dans les salles suisses pour qu'il sorte avant la france, ben j'ai été gueulé et ils m'ont remboursé la séance. Moi à ce taux là, je pompe les films je vais plus au ciné, pour que la qualité soit aussi pourrie.
Rien à faire, ça me sors du film, pis faut arrêter de dire qu'il y a que sur Willis ou Stallone que ça choque. Tout est choquant, de Liv Tyler à Edward Norton à John Travolta ä Jim Carrey à Tom Cruise... ça t'as rien fait toi même en "bon français" quand ils ont changé les voix des acteurs de Friends à la saison 7 ? Non tu vas me dire que tu mattes en vo, mais ici on donne les infos aussi pour ceux QUI VEULENT VOIR LES FILMS EN VF et je crois pas qu'on peut dire que c'est être crétin de le faire non.
Bon alors tu comprendras aussi que certains attendent pour avoir la vraie VF.
Juste pour dire, ils ont osé passer Hulk 2 en québécois dans les salles suisses pour qu'il sorte avant la france, ben j'ai été gueulé et ils m'ont remboursé la séance. Moi à ce taux là, je pompe les films je vais plus au ciné, pour que la qualité soit aussi pourrie.
_________________
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:12
Aucun soucis pour moi.
Je comprends que l'on donne les infos avec les vraies versions françaises car pour la trés grande majorité c'est une info Importante.
Personnellement je voulais juste dire que je trouve que le doublage québécois a fait beaucoup de progrés.
C'est vrai que je regarde de préférence en VO les films ou les séries. J'avais promis de ne plus le dire...
Ici sur The Dark Knight c'est quand même important de savoir que le doublage français aussi bon soit t-il n'est pas à la hauteur du jeux des acteurs originaux.
Cela dit une fois que l'on est habitué à la VO il est difficile de renenir à la VF. FRIENDS en est un excellent exemple tant les voix US sont particulières et forcément meilleures.
Mais encore une fois c'est parfaitement normal d'indiquer quand il s'agit ou pas d'une vraie VF car pour la grande majorité cela a une grande importance.
De même qu'il est donc légitime d'attendre une version avec une vraie VF.
A ce propos le Blu-ray français devrait être vendu dans un steelbook.
Je comprends que l'on donne les infos avec les vraies versions françaises car pour la trés grande majorité c'est une info Importante.
Personnellement je voulais juste dire que je trouve que le doublage québécois a fait beaucoup de progrés.
C'est vrai que je regarde de préférence en VO les films ou les séries. J'avais promis de ne plus le dire...
Ici sur The Dark Knight c'est quand même important de savoir que le doublage français aussi bon soit t-il n'est pas à la hauteur du jeux des acteurs originaux.
Cela dit une fois que l'on est habitué à la VO il est difficile de renenir à la VF. FRIENDS en est un excellent exemple tant les voix US sont particulières et forcément meilleures.
Mais encore une fois c'est parfaitement normal d'indiquer quand il s'agit ou pas d'une vraie VF car pour la grande majorité cela a une grande importance.
De même qu'il est donc légitime d'attendre une version avec une vraie VF.
A ce propos le Blu-ray français devrait être vendu dans un steelbook.
Re: Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:14
On est d'accord pour The Dark Knight à voir qu'en VO !
_________________
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:17
Pizza a écrit:On est d'accord pour The Dark Knight à voir qu'en VO !
Les deux mon capitaine !
en VF puis en VO pour entendre la différence !
Re: Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:21
Non les trois, en dernier en québécois pour voir la catastrophe.Darth Fredius a écrit:Pizza a écrit:On est d'accord pour The Dark Knight à voir qu'en VO !
Les deux mon capitaine !
en VF puis en VO pour entendre la différence !
_________________
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Lun 15 Déc 2008 - 20:23
Pizza a écrit:Non les trois, en dernier en québécois pour voir la catastrophe.Darth Fredius a écrit:Pizza a écrit:On est d'accord pour The Dark Knight à voir qu'en VO !
Les deux mon capitaine !
en VF puis en VO pour entendre la différence !
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 1:04
Pizza a écrit:Non les trois, en dernier en québécois pour voir la catastrophe.Darth Fredius a écrit:Pizza a écrit:On est d'accord pour The Dark Knight à voir qu'en VO !
Les deux mon capitaine !
en VF puis en VO pour entendre la différence !
Eh bien mon cher Pizza, je te répondrai que ceci.
Je peut te renvoyer la balle également selon mon point de vue. Alors sa vaut pas la peine dans parler.
Nous avons juste à apprécier ce que l'on veux chacun de notre côté puisque vous détester les VFQ et nous les VFF.
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 14:57
Pizza a écrit:Doublage québécois à éviter comme la peste sur TOUS les films, sorry Madré , en tous cas pour moi.
Rien à faire, ça me sors du film, pis faut arrêter de dire qu'il y a que sur Willis ou Stallone que ça choque. Tout est choquant, de Liv Tyler à Edward Norton à John Travolta ä Jim Carrey à Tom Cruise... ça t'as rien fait toi même en "bon français" quand ils ont changé les voix des acteurs de Friends à la saison 7 ? Non tu vas me dire que tu mattes en vo, mais ici on donne les infos aussi pour ceux QUI VEULENT VOIR LES FILMS EN VF et je crois pas qu'on peut dire que c'est être crétin de le faire non.
Bon alors tu comprendras aussi que certains attendent pour avoir la vraie VF.
Juste pour dire, ils ont osé passer Hulk 2 en québécois dans les salles suisses pour qu'il sorte avant la france, ben j'ai été gueulé et ils m'ont remboursé la séance. Moi à ce taux là, je pompe les films je vais plus au ciné, pour que la qualité soit aussi pourrie.
C'est un peu n'importe quoi ce que je lis désolé, la qualité des doublages made in quebec et de tres bonne facture et cela meme pour Dark knight et Incredible hulk.
Il faut arreter de dire tout et n'importe quoi sur la qualité. Que certains preferent le doublage francais (habitude d'une voix surtout) est un fait mais de la à quantifier un travail non. De memoire dans les recents seul Les simpsons sont à eviter car la localisation est tres presente mais pour le reste c'est du tres bon et souvent superieur en terme de traduction ou l'on est bien plus proche du dialogue originel.
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 16:36
Désolé, j'aime pas point ! Je me suis déjà longuement exprimé là-dessus, ici et sur d'autres posts.
Vous dites ne pas aimer les vf, c'est votre choix, mais au moins moi j'ai donné mes raisons (accent anglais sur les noms propres, expressions typiques, voix mal choisies (chez vous Stallone, Willis et Gibson sont des vieillards, quand Rocky parle avec Paulie, on croit qu'il fait un monologue ). Vous je sais pas trop ce que vous avez à reprochez aux versions françaises, à part par "vengeance ethnique" lol ?
Les français sont renommés pour faire les meilleurs doublages, laissez-leur au moins ça
J'ai causé avec des italiens, des allemands, des portugais... qui vivent en suisse, ils sont tous d'accord pour dire que leurs doublages sont à chier et qu'ils préfèrent regarder les films en français.
Vous dites ne pas aimer les vf, c'est votre choix, mais au moins moi j'ai donné mes raisons (accent anglais sur les noms propres, expressions typiques, voix mal choisies (chez vous Stallone, Willis et Gibson sont des vieillards, quand Rocky parle avec Paulie, on croit qu'il fait un monologue ). Vous je sais pas trop ce que vous avez à reprochez aux versions françaises, à part par "vengeance ethnique" lol ?
Les français sont renommés pour faire les meilleurs doublages, laissez-leur au moins ça
J'ai causé avec des italiens, des allemands, des portugais... qui vivent en suisse, ils sont tous d'accord pour dire que leurs doublages sont à chier et qu'ils préfèrent regarder les films en français.
_________________
- billou
- Nombre de messages : 19486
Age : 53
Localisation : bordeaux
Date d'inscription : 27/12/2005
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 17:19
VF française , sans hesitation , les voix de stalone ,willis ou eastwood en quebequois ça le fait pas du tout
Les voix qu'ils ont ne colle pas avec leur tete et comme le dit pizz on dirait des voix de vieux
Et richard darbois est pour moi le meilleur doubleur
Les voix qu'ils ont ne colle pas avec leur tete et comme le dit pizz on dirait des voix de vieux
Et richard darbois est pour moi le meilleur doubleur
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 17:22
La meilleur VF de tous les temps: Le Retour des Morts-Vivants 1!
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 17:24
Et La Nuit des Sangsues !Sarlacc a écrit:La meilleur VF de tous les temps: Le Retour des Morts-Vivants 1!
_________________
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 17:36
Petits comparatifs, je vous laisse deviner de quelles versions il s'agit :
hormis la voix, je trouve que le choix du ON à la place du TU dénature complètement la scène. En québécois, au lieu d'enfin accepter SA condition comme dans la version française, on dirait qu'il parle des gens en général quoi.
"p't'être encore mon père, ch'ai pas" ou "j'ai un père mais ch'ai pas où il est" mouais bof.
"faudrait une bonne raison pour rentrer" ou "pour ça il faut avoir une raison" mouais rebof.
Ici c'est carrément le coup de coude au public qui tombe à l'eau (en gros nous on sait tous ce dont Rambo est capable, alors voir l'autre lui dire ça, ça nous fait marrer), les fions en québécois sont bien moins percutants.
Désolé pour la qualité
hormis la voix, je trouve que le choix du ON à la place du TU dénature complètement la scène. En québécois, au lieu d'enfin accepter SA condition comme dans la version française, on dirait qu'il parle des gens en général quoi.
"p't'être encore mon père, ch'ai pas" ou "j'ai un père mais ch'ai pas où il est" mouais bof.
"faudrait une bonne raison pour rentrer" ou "pour ça il faut avoir une raison" mouais rebof.
Ici c'est carrément le coup de coude au public qui tombe à l'eau (en gros nous on sait tous ce dont Rambo est capable, alors voir l'autre lui dire ça, ça nous fait marrer), les fions en québécois sont bien moins percutants.
Désolé pour la qualité
_________________
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 17:47
Oh la vache, le premier j'ai cru que c'était un narrateur qui parlait quoi, en même temps je connaissais pas la vfq de Stallone donc :P.
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 18:06
Personnellement le seul film que j'ai vu en version québecoise puis version française était Equilibrium, et pour être honnête ayant découvert le film en version québecoise je la trouvait bien meilleure... Mais apres je n'ai pas assez d'expérience pour généraliser...
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 18:20
Je pense que tout dépend justement avec qu'elle doublage on découvre le film.
Et pour la suite eh bien c'est selon chacun. Personnellement je déteste les VFF sur plusieurs film que la VFQ est disponible mais sinon certain studio de ne double qu'en France alors pas de problème puisqu'il utilise un doublage français dit international. C'est certain de je n'aime pas plus les VFQ qui son dit purement dans la langue de chez nous (jouale).
Par exemple ... Spider-Ma est une vrai m**** dans votre doublage. Je préfère sans fois mieux la VFQ.
Le fais de dire les prénom ou nom avec l'accent de la langue d'où il proviens, ne me dérange pas et c'est même beaucoup mieux.
Par exemple Spider-Man et non "L'Homme arraigné"
Bref c'est vraiment selon les goût de chacun tout simplement. Moi j'aime les VFQ et certaines VFF doublé avec un français international (ex: Lord of the Rings) mais je déteste les VFF parisienne (ex: Harry Potter).
Voilà
Et pour la suite eh bien c'est selon chacun. Personnellement je déteste les VFF sur plusieurs film que la VFQ est disponible mais sinon certain studio de ne double qu'en France alors pas de problème puisqu'il utilise un doublage français dit international. C'est certain de je n'aime pas plus les VFQ qui son dit purement dans la langue de chez nous (jouale).
Par exemple ... Spider-Ma est une vrai m**** dans votre doublage. Je préfère sans fois mieux la VFQ.
Le fais de dire les prénom ou nom avec l'accent de la langue d'où il proviens, ne me dérange pas et c'est même beaucoup mieux.
Par exemple Spider-Man et non "L'Homme arraigné"
Bref c'est vraiment selon les goût de chacun tout simplement. Moi j'aime les VFQ et certaines VFF doublé avec un français international (ex: Lord of the Rings) mais je déteste les VFF parisienne (ex: Harry Potter).
Voilà
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:06
Sarlacc a écrit:La meilleur VF de tous les temps: Le Retour des Morts-Vivants 1!
Je te suis!
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:16
Moi je m'en fiche je préfere la version originale !!
Ok je
Ok je
- Anakin.Skywalker
- Nombre de messages : 1498
Age : 51
Date d'inscription : 28/12/2005
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:17
les VFQ ne me dérange pas plus que cela , hormis comme un peu tout le monde sur des acteurs qui ont leurs doubleurs attitrés depuis longtemps...
par contre je prèfere regarder les films d'animations en VFQ qui sont très bon ( dernier en date que j'ai vu kung fu panda ) et surtout pas doublé par un comique français ou une voix française trop connu car après j ai l impression de voir l' acteur a la place du perso ..exemple HORTON doublé par danny boon , t as l impression que c est un elephant qui vient du nord pas de calais
par contre je prèfere regarder les films d'animations en VFQ qui sont très bon ( dernier en date que j'ai vu kung fu panda ) et surtout pas doublé par un comique français ou une voix française trop connu car après j ai l impression de voir l' acteur a la place du perso ..exemple HORTON doublé par danny boon , t as l impression que c est un elephant qui vient du nord pas de calais
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:23
Ouaip les meilleurs VF de film d'animation c'est lorsqu'ils nous collent pas des acteurs connus français pour les faire, c'est pas leur métier d'être doubleur ...
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:26
Faut dire qu'en VO c'est pareil, c'est des acteurs connus qui font les voix et pas des doubleurs. L'exercice est le même. Sauf que ça nous gène moins parce qu'on reconnait moins l'accent de De Niro ou Angelina Jolie, Ben Stille, Jack Black que Jamel Debbouze ou Patrick Timsit.
Mais je suis d'accord, pour les animés, la version québécoise est bien mieux, surtout Dinosaures et son Jamel inssuportalbe avec ses gags sur Zinédine Zidane !
Mais je suis d'accord, pour les animés, la version québécoise est bien mieux, surtout Dinosaures et son Jamel inssuportalbe avec ses gags sur Zinédine Zidane !
_________________
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:33
Ah oui je me souvient du doublage de Debouze pour Dinausors : j'ai halluciné en la comparant avec la version québecoise : excellente elle !! Les références à Zidane sont suréalistes !
- Anakin.Skywalker
- Nombre de messages : 1498
Age : 51
Date d'inscription : 28/12/2005
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 19:34
Pizza a écrit:Faut dire qu'en VO c'est pareil, c'est des acteurs connus qui font les voix et pas des doubleurs. L'exercice est le même. Sauf que ça nous gène moins parce qu'on reconnait moins l'accent de De Niro ou Angelina Jolie, Ben Stille, Jack Black que Jamel Debbouze ou Patrick Timsit.
Mais je suis d'accord, pour les animés, la version québécoise est bien mieux, surtout Dinosaures et son Jamel inssuportalbe avec ses gags sur Zinédine Zidane !
il se met a parler québécois le pizza ...parce que ça c'est pas français
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 22:21
Oh purée la différence dans la 1ère comparaison
Si vous aimé pas la VF, il y a aussi des versions allemandes qui peuvent être intéressantes
Si vous aimé pas la VF, il y a aussi des versions allemandes qui peuvent être intéressantes
- InvitéInvité
Re: Doublage des films : québécois vs français
Mar 16 Déc 2008 - 23:10
Avis mitigé; pour les films je reste partisan de la VFF question d'habitude mais surtout après avoir été échaudé par la VFQ de Payback troublante.
N'ayant pas de comparaison vis à vis de la VO la VFF me convient...
En animation c'est autre chose;
les productions franco-canadiennes ont généralement des vf de qualité dynamiques qui collent au sujet.
Pour les adaptations de japanimes c'est du cas à cas:
Les vf nostalgies sont généralement bien mis à part certaines versions délirantes vis à vis de l'original.
Les autres vf dépendent du choix der personnages et du choix des acteurs; la dynamique du français, du jeu ou le language "ziva" ne colle pas toujours à l'original. (evangelion ou naruto)
Il faut avouer que ces dernières années il n'y a pas vraiment eu de vf qui m'ont fait fuir; il y a même eu du très bon avec les "ghost in the shell stand alone complex", Big O, Bubblegum crisis,thexnolize et ergo proxy... (Hélène Bizot, Bruno Magne et tant d'autres y sont pour quelque chose )
C'est pour ça que voir des people commencer à doubler des pixar et dreamworks c'est pas la panacée si elles commencent à se la jouer.
N'ayant pas de comparaison vis à vis de la VO la VFF me convient...
En animation c'est autre chose;
les productions franco-canadiennes ont généralement des vf de qualité dynamiques qui collent au sujet.
Pour les adaptations de japanimes c'est du cas à cas:
Les vf nostalgies sont généralement bien mis à part certaines versions délirantes vis à vis de l'original.
Les autres vf dépendent du choix der personnages et du choix des acteurs; la dynamique du français, du jeu ou le language "ziva" ne colle pas toujours à l'original. (evangelion ou naruto)
Il faut avouer que ces dernières années il n'y a pas vraiment eu de vf qui m'ont fait fuir; il y a même eu du très bon avec les "ghost in the shell stand alone complex", Big O, Bubblegum crisis,thexnolize et ergo proxy... (Hélène Bizot, Bruno Magne et tant d'autres y sont pour quelque chose )
C'est pour ça que voir des people commencer à doubler des pixar et dreamworks c'est pas la panacée si elles commencent à se la jouer.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|